ITALIAN 101 | Make sure your grammar isn’t all over the place.

This panel is ironic. You want to know why? Because I’m feeling the same as Selina right now. I wish Jeph Loeb (the guy who wrote this panel) had stayed awake in his Italian class in high school as well. Because right now his gunman looks like he doesn’t know how to speak his own language!

Translated word for word, he’s literally saying:

'I'm not obtaining paid enough speak ill of him outside with the blonde!'

Seriously.

I’m not sure I know what exactly he’s trying to say here, but I’m assuming it’s something more along the lines of ‘they’re not paying me enough (non mi stanno pagando sufficiente???)’ followed by ‘out with the blonde???’ (That still doesn’t make sense honestly). Admittedly, I’m also not sure that there is an Italian equivalent for ‘out with that guy’ since that sounds like a uniquely American phrase.

Either way, it looks like he wrote a phrase on Google translate (or some other online translator) and that spat out random words—including random verbs in different tenses—in Italian.

That same online translator also translated Selina’s intended phrase of ‘say goodnight boys’ as opinione buona notte ragazzi (opinion good night everyone—but to be fair to her, she wasn’t trying to sound like a fluent speaker). 

And then more ill attempts at speaking Italian happened, and….I stopped reading by that point. It got too embarrassing to read. :(

Honestly, writers. If you don’t speak the language, don’t be afraid to talk to people who do? I promise you’ll make far less embarrassing mistakes if you do. :|
ITALIAN 101 | Make sure your grammar isn’t all over the place.

This panel is ironic. You want to know why? Because I’m feeling the same as Selina right now. I wish Jeph Loeb (the guy who wrote this panel) had stayed awake in his Italian class in high school as well. Because right now his gunman looks like he doesn’t know how to speak his own language!

Translated word for word, he’s literally saying:

'I'm not obtaining paid enough speak ill of him outside with the blonde!'

Seriously.

I’m not sure I know what exactly he’s trying to say here, but I’m assuming it’s something more along the lines of ‘they’re not paying me enough (non mi stanno pagando sufficiente???)’ followed by ‘out with the blonde???’ (That still doesn’t make sense honestly). Admittedly, I’m also not sure that there is an Italian equivalent for ‘out with that guy’ since that sounds like a uniquely American phrase.

Either way, it looks like he wrote a phrase on Google translate (or some other online translator) and that spat out random words—including random verbs in different tenses—in Italian.

That same online translator also translated Selina’s intended phrase of ‘say goodnight boys’ as opinione buona notte ragazzi (opinion good night everyone—but to be fair to her, she wasn’t trying to sound like a fluent speaker).

And then more ill attempts at speaking Italian happened, and….I stopped reading by that point. It got too embarrassing to read. :(

Honestly, writers. If you don’t speak the language, don’t be afraid to talk to people who do? I promise you’ll make far less embarrassing mistakes if you do. :|

Perche mi ricorda tanto una gatta in quel di Roma?

Actual quote on an Italian forum for La Cacciatrice: La Balestra al Crocevia (aka Huntress: Crossbow at the Crossroads).

Translation: Why does this remind me too much of a cat in Rome?